歌德故居
演出的第二天,我需要休息,五个小时的深奥音乐,其印象在我醒来的时候还在脑子里转。我开始在一片秋晨的薄雾中浏览城市。 关于魏玛,斯达尔夫人说过:“这不是一座城市,这是有房子的乡村。”这个评价是正确的,其根据是大量装饰以及分割不同街区的散步道和花园。不过,我得承认,我穿街越巷要回旅馆,居然两次迷了路。我并不试图恭维这座漂亮的城市,但是我应该指出,它是按照迷宫来规划的,这也许是出于创建者的自尊心,他们想让它在旅游者的眼中显得巨大。 怎么会埋怨他们呢?每走一步,人们都会回忆起一些大人物,他们喜欢在此逗留的日子。例如有一个小时的时间,你可以在占据了城市一部分的花园的小径上徘徊,就像在伦敦一样,人们时而隔绝了城市的喧嚣,突然间发现了梦幻和魅力。一片草地和阴影中间流出一条小河,碧绿的水,渐行渐远,轰轰如尼亚加拉瀑布的缩影。一座桥接连着城市和郊区,掩映之下,可以看到光在绿水之上嬉戏,适成对比的水面上明亮的反光。 一切都是宁静、和谐与明亮。那儿有一长椅,歌德喜欢坐在上面看着右手边城里漂亮的女佣,她们到山洞前的一眼喷泉取水……他大概想到了古代的仙女,也没有完全忘记年轻时写过的话:“一个星期里执扫帚的那只手,礼拜天最忠诚地握住我的手!……”但是歌德当时是首相,只应对这段法兰克福的回忆报以微笑。 我急不可耐地要比较一下两天前在他的出生地看过的大学生的小房子和他在其中结束了漫长的、如此高贵的事业的那座宫殿。人们允许我进去,但是优惠并不完全,因为他的办公室和卧室谢绝参观。歌德的后代,也就是他的孙子——一个诗人,一个音乐家——没有继承他的欧洲的慷慨。他们拒绝了德意志所有国家的建议,这些国家联合起来要得到歌德的故居,以便成立一个全民族的博物馆。他们希望英国提供祖先留下来的更多的收藏品和纪念品。 不过我们至少可以看看允许看的东西。一个不规则的地方,中央是一个喷泉,一座巨大的房子朝它开着,外表无甚可观,但其内部从衣帽间开始,就有着闪耀在诗人的作品中的排列有序,灿烂辉煌的痕迹。 楼梯装饰着古代的雕像和浮雕,像王室的楼梯一样壮丽;大理石、壁画和线脚光彩熠熠,都重新修过,在进入摆着收藏品的客厅和走廊之前形成一种庄严的气氛。 进去的时候,人们惊讶于塞满房间的全身和半身的雕像。应该把这种追求归之于歌德晚年精神上的古典主义关怀。人们的目光尤其停留在朱诺的巨大头像上,它在一大群家神中,像一个保护神一样巍然屹立。 正当我仔细端详这些艺术珍宝的时候,一位年轻的公主受到同样虔诚的好奇心的驱使,也来参观伟大的作家的故居;她的白裙子,她的貂皮大衣,这里那里地擦着浮雕和大理石。我庆幸偶然性把这一庄严而优雅的出现变成了对这样地方的回忆的一种意想不到的补充。我一时停止了对杰作的端详,饶有兴致地看着这个过时的女孩儿在一些过时的形象中任意游荡。“在这如此细腻如此白皙的皮肤之下,”我心中暗想,“在这纤细的血管中留着德意志的凯撒们的血;她那双黑眼睛像鹰的眼睛一样炯炯有神,专横武断;只是混有赞赏之意的梦幻有时候使它们有一种天国的温存。”这个形象很适合这空着的地方,仿佛普赛克的神圣的面容在一块墓石上代表着生命。 第一厅四面围着高大的玻璃柜,里面放着古董、浮雕、伊特鲁里亚的瓶子和大卫的一些列圆形画像,其中人们高兴地发现居维叶和夏多布里昂的侧影,接着又发现了维克多·雨果、大仲马、贝朗瑞,老人的眼睛可能在上面停留过。接下来是走廊,窗户之间是丰富的古版画,以巨大的对开本的形式相连接。 在巨大的容纳这些古代版画的书柜之间,放着玻璃展台,展出各国的证章。走廊上画着壁画,是庞培的风格,拱形的门楣上是一个叫缪勒的人的油画,歌德喜欢他的才能。是古代的题材,处理得很简洁,素描极见技巧,冷静而准确——一句话,画出来的雕塑。在这个厅里人们还见到卡诺瓦的几个头像,还有歌德的一尊胸像,它在价值上远逊于大卫做的那一尊,但是人们说它更像。 人家还允许我们看看花园,相当大,但所植多在实用,不在消遣,这种花园在我们这里是被称作教士的园子的。屋前有一亭,貌似瑞士山间的小屋,还有葡萄藤的绿篱,给全貌带来某种色彩。 萨克斯-魏玛乃是文学的公国。人们给诗人和艺术家以侯爵、伯爵、男爵等称号……在那里居住过的名人的名字成了许多地方和车站的名字,那些地方也就成了圣地。如果现代革命之洪流理应席卷古老的王政,它必将尊重这一角幸福之地,因为王权在那里于天才的保护之下已经隐藏了许久。查理·奥古斯特让歌德做了他的首相,就要求人们把他葬在位于歌德和席勒之间的一座坟墓里,他预见到暴风雨的时代,放弃了绘有他祖先的皇族徽章的坟墓,更舒服地躺在两个朋友之间,其光荣补充了他自己的光荣,永远保卫他不遭遗忘。 杰拉尔·德·奈瓦尔著郭宏安译——以上内容选自《大珠小珠落玉盘》图片来自互联网郭宏安译/著 定价:48.00元 ISBN:-7---6 出版日期:年10月 “双子座文丛”中的新书《大珠小珠落玉盘》是我国知名翻译家郭宏安先生从业数年来所翻译、创作的散文精选合集。“所谓大珠小珠,与法国、中国无关,既无关乎褒贬,也不在于抑扬,不过是说,所译皆大家、名家,所写乃出自普通人之手,如是而已。” 翻译散文部分,选入了法郎士、古尔蒙、萨特、加缪等人作品。读者朋友们可以跟随夏多布里昂游历19世纪初的北美风情,或阅读梅里美来自西班牙谈论斗牛的信件,或与波德莱尔探讨酒与印度大麻的危害,或聆听马尔罗发自星空下的慷慨激昂的希腊礼赞,等等。 创作散文部分,精选了郭宏安先生早年游学片段以及幼时童趣回忆,既有巴黎、瑞士街头的观察,又有锡雍古堡、圣皮埃尔岛的游记,细细读来,个中趣味,自不言表。 “双子座”,著译两栖,跨界中西,丛书的宗旨是诗人写诗译诗,散文家写散文译散文,小说家写小说译小说,角度新颖独特,为国内首创。 编辑李蕊、杜渝校审 谢青芸、黄雪媚审核 张谦、李弘 漓江出版社 中国思想和文化的奔流! 传播有知识的文学 有文化的文学 点击“阅读原文”,购买《大珠小珠落玉盘》预览时标签不可点收录于话题#个上一篇下一篇 |
转载请注明地址:http://www.sushisr.com/speefj/5323.html
- 上一篇文章: 绍兴3座县市人均GDP排行诸暨10万,嵊
- 下一篇文章: 没有了