“盲人和瘸子”是一个寓言,讲述了两个人如何合作,努力克服各自的残疾。

这个主题最早在公元前一世纪的希腊语中得到证实。具有这一特点的故事发生在亚洲、欧洲和北美。从16世纪起,视觉表现在欧洲很常见,但包含这一主题的文学寓言直到18世纪才开始出现,这个故事最终在没有证据的情况下被称为伊索寓言之一。

Jean-PierreClarisdeFlorian的改编产生了法语成语“LuniondeLaveugleetleparaltique”(“盲人和瘸子的结合”),讽刺地用来指任何没有希望的伙伴关系。

西亚来源

希腊选集中的一组四句警句涉及盲人和瘸子。年轻的柏拉图用两条诙谐的对比线陈述了这一情况:一个盲人背着一个瘸子,借他的脚,借他的眼睛。

其他三人,包括亚历山大的列奥尼达和拜占庭的安提菲卢斯,评论说,通过这样的结合,这两个人构成了一个完美的整体。一个基于这个比喻的西亚故事出现在一个伪圣经文献《以西结伪经》中,两人结成伙伴袭击了一个果园,但通过指出自己的残疾而声称自己是无辜的。这个故事的一个变体出现在犹太犹太犹太法典中,另一个在伊斯兰传统中被讲述为发生在耶稣的童年时期。

14世纪之交,罗马格式塔中的拉丁故事中出现了这一现象,这表明在中世纪,人们仍然知道这两种语言互相帮助的基本情况。在那里,一位皇帝宣布了一场盛大的盛宴,瘸子提出了到盲人那里的方法。同一个世纪,一个瘫痪的男孩骑在盲人的肩膀上出现在莱斯诺沃修道院的一幅壁画上,寻求治愈他们的麻风病,并提出了一个类似的合作克服残疾的教训。

Charitasnunquamexcidit

Quihabetdetnonhabenti

欧洲

文艺复兴时期,安德烈·阿尔西亚托将列奥尼达斯的警句改编成拉丁文,并在他的《会徽集》(年)中用它来象征相互帮助(mutuumauxilium)的主题,这给了这个主题以新的生命。其他有插图的会徽书也给了这个主题新的解释。JanSadeler的《evangelicaadXIIsignacoelestia》(安特卫普,)中描绘了两人在雄伟景观的下方前景中穿过一座板桥的情景,拉丁文警句鼓励人们施舍帮助。在约翰·西奥多·德·布里的《saecularia》(Oppenheim,)中,插图依赖于阿尔西亚托的,特别是在变形腿的细节上;它还引用了榆树和藤蔓的比喻,这是阿尔西亚托的另一个象征。结合了两者的含义,版画上刻有题词Mutuasifuerintstudia,hicservaturetilla,“每个人都在共同的目标下得到服务”。相互扶持的主题也被继承到18世纪低地国家版画中,标题为“贫穷的寓言”,一个盲人抱着一个瘸子再次出现在一个乡村的场景中,一个猎人保护一个熟睡的人不受野狗的伤害。

基督治愈了一个跛脚和失明的基督生活(系列标题)我维塔克里斯蒂(系列标题对象),基督只有一个盲人治愈,然后治愈了一个瘸子(马太福音9:1-8)。在背景中,有血缘问题痛苦的妇女的医治(马太福音9:20-22)。-年

雅各布·范德海登雕刻,年,“盲人和瘫痪者”兰格布吕克(版画-斯特拉斯堡)

在12世纪,莱茵河的路线,现在还没有它的路线,有效地允许商人去“上桥”(奥贝雷为了过河,我们在GeorgesSchwenck(Oberlin,)的“Neudorf方面”中学习。这条穿越穆索河的垃圾桶和桥梁在年左右被废弃。莱茵河路线的路线被修改为连接新桥,再往北一点,兰格布吕克,建于年,长米。就在这个时候布吕克霍夫一个修理设备的仓库。莱茵河的路线几乎和我们今天所知道的同名大道的路线是一样的。

瘸子和瞎子盲人背着瘸子指引道路。-年

TheHaltLeadingtheBlind.Picturaforemblem66—"DerBlindtvndderLahm"inJoannesdeBry,Prosceniumvitaehumanae,Frankfurt,WilhelmFitzer,.(HerzogAugust

失明的原告,跛足的被告两个残疾人分享,每个人从一个律师那里得到一半牡蛎壳,而他在食用牡蛎。年到年之间。

欧洲寓言

尽管这一主题在艺术中很常见,但直到克里斯蒂安·弗尔切特戈特·盖勒特(ChristianFürchtegottGellert)将其纳入诗集《法伯伦与埃尔兹?伦根》(FabelnundErz?hlungen,-)中,这一主题才出现在寓言集中。在这本书中,一个盲人在街上向一个瘸子求助,并建议他们如何互相帮助。他的道德观更为宽泛,相互支持超越了慈善,成为全社会的楷模:

别人的恩赐你没有,别人想要你所拥有的;从这个缺陷中产生了,社会美德带来的好处。

当罗伯特·多斯利在《员工持股计划和其他寓言家的精选寓言》(年)中的“现代寓言”部分改编了这个故事时,他为故事的后来版本提供了一个发展的背景。在他的散文版本中,两人在“道路上的一个困难的地方”相遇,多兹利在序言中引用了盖勒特的一句话:“个人的需要和弱点构成了社会的联系”。多兹利的版本后来被托马斯·比维克(ThomasBewick)阐释,并被收录在他的《伊索寓言选集》()中。直到那时,作家们都有自己的作品他们的藏品中有伊索寓言“和其他人”,但在19世纪,这个故事常常被简单地归结为伊索寓言。

杰弗里斯·泰勒的《伊索寓言》,年

在杰弗里斯·泰勒(JefferysTaylor)的《伊索寓言》(AesopinRyme,)中,多斯利的“艰难之地”被重新定义为“危险之地”,这幅插图揭示了它是铺在小溪上的木板,这与萨德勒的徽章中两人穿越的危险没有什么不同。但是在布鲁克·布思比(BrookeBoothby)寓言和讽刺作品()中对这个故事的处理中两人在一辆福特汽车上相遇,互相帮助穿越,正如马尔杜克的《伊索寓言》或《穿着新衣服的老朋友》(Philadelphia)所述。

穷人、瘸子和盲人叫来吃晚饭。年,来源“圣经”从创世记到启示录的故事

新形式的寓言也出现在欧洲其他地方。法国寓言作家让-皮埃尔·克拉里斯·德·弗洛里安(Jean-PierreClarisdeFlorian)将他的《阿维乌格尔与瘫痪》(LaveugleetleParaltique)故事讲述给亚洲一个完全不同的城市环境。这首诗的开头是孔子的一句话,说的是同舟共济,讲的是两个乞丐达成互助协议。这个寓言有两个英译本。牧师的那个。威廉·利普斯科姆(WilliamLips



转载请注明地址:http://www.sushisr.com/speecy/6479.html