储·存

记·忆

第10篇

组稿:作枝

01

路易斯·麦克尼斯

这房间突然丰富多彩,巨大的凸窗

正出现大团的雪和粉红色玫瑰,

悄无声响地依附着,各不相容:

世界比我们想象的更突然。

世界比我们认为的更疯狂,而且越想越疯狂,

难以改变地多元。我剥着、切着

一只小桔子,吐出核,感到

事物是各种各样的沉醉。

那片为这个世界噼啪作响的火焰

比人们猜测的更恶毒又更欢乐——

在舌头上在眼睛中在耳朵里在手心间——

在雪和硕大的玫瑰中间有着比窗玻璃更多的一切。

裘小龙译

02

我有几朵小青花

保尔·福尔

我有几朵小青花,我有几朵比你的眼睛更灿烂的小青花。——给我吧!——她们是属于我的,她们是不属于任何人的。在山顶上,爱人啊,在山顶上。

我有几粒红水晶,我有几粒比你嘴唇更鲜艳的红水晶。——给我吧!——她们是属于我的,她们是不属于任何人的。在我家里炉灰底下,爱人啊,在我家里炉灰底下。

我已找到了一颗心,我已找到了两颖心,我已找到了一千颗心。——让我看!——我已找到了爱情,她是属于大家的。在路上到处都有,爱人啊,在路上到处都有。

戴望舒译

03

一幅肖像

T.S.艾略特

在一堆稀薄的梦中,我们不得安详的

头脑与疲倦不堪的双脚所熟知的梦中——

永远赶在街头,来来回回、急急匆匆——

房中,她独自伫立,在薄暮时光,

不象一尊石雕的静穆的女神像,

而是瞬息即逝,仿佛林荫深处人们

会遇见的一个沉思中的娇美精灵,

人们自己的一个虚无形体的幻想。

没有欢悦的抑或不详的沉思

扰乱她的红唇,激动她的纤手,

她漆黑的眼睛藏着我们不知的秘密,

在我们思想的圈子外,独立悠悠。

木栏上的鹦鹉——一个间谍,默默无语,

以一种耐心又好奇的目光打量着她。

裘小龙译

04

喷泉

夏尔·皮埃尔·波德莱尔

你这双美目倦了,怪可怜!

不要张开吧,多休息一会,

尽这样躺躺吧,这样懒软,

就在懒软中袭来了快慰。

庭心那喷泉专喜欢饶舌,

整天又整夜,不肯停一停,

今晚它又轻轻地谈狂热,

爱情把我在狂热中沉浸。

水柱一分散,

万花开,

让月华渲染,

好色彩,

水珠像泪点

洒下来。

你底灵魂也一样,只一经

欢狂底闪电强烈的点燃,

它便又快又猛地一纵身

想投到令人神往的长天。

于是力绝了,它无可奈何,

化作惆怅底细流往下注,

看不见沿着怎样的斜坡,

直灌到我底心坎底深处。

水柱一分散,

万花开,

让月华渲染,

好色彩,

水珠像泪点

洒下来。

你啊,夜把你弄得这样美,

那么柔,俯就到你底脚前

仔细地倾听那边水池内

萦迴着一缕永久的幽咽!

良夜,淡月,涓涓的水流,

四周不时地微颤的疏林,

你们这一片纯洁的清愁,

无非是我底爱情底明镜。

水柱一分散,

万花开,

让月华渲染,

好色彩,

水珠像泪点

洒下来。

卞之琳译

05

牙边

斯特芳·马拉美

蜿蜒的花边隐约勾出

神奇艺术的疑惑;

令人瞥见床的永恒不在,

这仿佛有点大煞风景。

花环一成不变的洁白

与自身的一尘不染相冲突,

靠在苍白的玻璃窗前皎皎若流,

与其说它被埋没不如说是被渲染。

然而在这金色之梦的素湍里

有曼陀铃在哀伤地孤睡,

睡在音乐家缥缈灵魂的漩涡。

犹如憩息于一帧小窗,

除了我匠心独具将它孕育,别人

或许只能伊呀学舌。

葛雷、梁栋译

06

第七朵玫瑰

伊凡·哥尔

第一朵玫瑰是花岗石

第二朵玫瑰是红葡萄酒

第三朵玫瑰是云雀翅膀

第四朵玫瑰是铁锈

第五朵玫瑰是怀念

第六朵玫瑰是锡

而第七朵

最为娇嫩

那信仰的玫瑰

那夜之玫瑰

那姐妹般的玫瑰

只有在你死后

才会长出你的棺材

董继平译

07

从我的手心拿去一点蜂蜜

奥西普·叶米利耶维奇·曼德尔施塔姆

从我的手心拿去一点蜂蜜,

一个小小的太阳,好安慰你的心,

它们是由普西芬尼的蜜蜂管辖。

你无法解开一只从未拴住的小船,

也无法听到阴影,它藏在自己的兽皮里,

你不可能穿过粘稠的生活而毫无畏惧。

留给我们的仅仅是亲吻,

它们就像那离开蜂巢便死去的

小蜜蜂,撕碎了。

在透明的夜的深处它们依然嗡嘤,

在家里在黑暗的林中在山巅,

在薄荷上在地衣和往事中。

但请衷情于我那粗糙的礼品,

这可憎的死蜜蜂的干枯的项圈,

曾几何时也用蜂蜜制造了一个太阳。

杨子译

08

在柔媚的湛蓝中(节选)

弗里德里希·荷尔德林

在柔媚的湛蓝中

教堂钟楼盛开金属尖顶。

燕语低回,蔚蓝萦怀。

旭日冉冉升起,尽染金属尖顶,

风中,风向标在高处瑟瑟作响。

谁在钟底缘阶而下,

谁就拥有宁静的一生,因为

一旦外表被极度隔绝,

适应性便在人之中彰显。

钟声中的窗,恰如向着美的门。

同样,因为门依然遵循着自然,

便具有林中秀木的相似性。

纯真毕竟也是美。

严肃的心灵生自逝去之物的内部。

影像如此单纯、神圣,以至于

我们事实上时常畏惧于将之描绘。

上苍,始终至善至美,

拥有富足、德行与愉悦。

人或可仿效。

当生命充满艰辛,人

或许会仰天倾诉:我就欲如此这般?

诚然。只要良善纯真尚与心灵同在,

人就会不再尤怨地用神性度测自身。

神莫测而不可知?神如苍天彰明较著?

我宁愿相信后者。神本人的尺规。

劬劳功烈,然而诗意地,

人栖居在大地上。

Dasha译

09

马群

泰德·休斯

破晓前的黑暗中我攀越树林,

空气不佳,一片结霜的沉寂,

不见一片叶,不见一只鸟——

一个霜冻的世界。我从林子上端出来,

我呼出的气在铁青的光线中留下扭曲的塑像。

山谷正在吮吸黑暗

直到沼泽地——亮起来的灰色之下暗下去

的沉滓——边缘

把前面的天空分成对半。我看见了马群:

浓灰色的庞然大物——一共十匹——

巨石般屹立不动。它们呼着气,一动也不动,

鬃毛披垂,后蹄倾斜;

一声不响。

我走了过去,没有哪匹马哼一声或扭一下头的。

一个灰色的沉寂世界的

灰色的沉寂部分。

我在沼泽高地的空旷中倾听。

麻鹬的嘶叫声锋利地切割着沉寂。

慢慢地,种种细节从黑暗中长了出来。接着太阳

橘色的,红红的,悄悄地

爆了出来,它从当中分裂,撕碎云层,把它们扔开,

拉开一条狭长的口子,露出蔚蓝色,

巨大的行星群悬挂空中。

我转过身,

在梦魇中跌跌撞撞地走下来,

走向黑暗的树林,从燃烧着的顶端

走到马群这边来。

它们还站在那里,

不过这时在光线波动下冒着热气,闪烁发光,

它们下垂的石头般的鬃毛,倾斜的后蹄,

在解冻中抖动,它们的四面八方

霜花吐着火焰。但它们依然一声不响。

没哪一匹哼一声,顿一下脚。

它们垂下头,象地平线一样忍受着,

在山谷上空,在四射的红色光芒中——

在熙熙攘攘的闹市声中,在岁月流逝、人面相映中,

但愿我还能重温这段记忆:在如此僻静的地方

在溪水和赤云之间听麻鹬叫唤,

听地平线忍受着。

——

袁可嘉译

10

京都:三月

加里·斯奈德

几片轻盈的雪花

飘落在虚弱的阳光中;

鸟儿在寒意中歌唱,

墙边的鸣禽。李树

紧裹而寒冷的花蕾就要开放。

月亮开始

初露,西边的一线蒙胧

在暮色中。木星在半路上

高悬在夜间沉思

结束之际。鸽子的鸣叫

如同拨动的琴弦声。

黎明时比坚山顶端

一派白茫茫;清澈的空气中

城镇周围那冲出沟壑的

绿色山岗锋利,

呼吸带来刺痛。带霜的

屋顶下面

情侣分离,离开被褥下面

那温和的躯体的缠绵的暖意

打破冰冷的水来洗脸

醒来喂他们所爱的

孩子和孙子。

董继平译

11

白鹭(之二)

德里克·沃尔科特

这些浑身洁白,鸟嘴发红的白鹭多么优雅,

每只都像一个潜行的水壶,在潮湿的季节

茂密的橄榄树,雪松

抚慰咆哮的急流;进入平静

超越欲求摆脱悔恨,

或许最终我会达到这种境界,

在阳光下,棕榈叶像轿子一样低垂着

影子在它们下面狂舞。在我充溢着

所有罪孽的身影进入遗忘的

绿色灌木丛以后,它们就会到达那里,

一百个太阳在圣克鲁什山谷

上升又下沉,而我的爱如此徒劳。

程一身译

12

未进行的喜马拉雅之旅

维斯拉瓦·辛波斯卡

啊,这些就是喜马拉雅了。

奔月的群峰。

永远静止的起跑

背对突然裂开的天空。

被刺穿的云漠。

向虚无的一击。

回声——白色的沉默,

寂静。

雪人,我们这儿有星期三,

ABC,面包

还有二乘二等于四,

还有雪融。

玫瑰是红的,紫罗兰是蓝的,

糖是甜的,你也是。

雪人,我们这儿有的

不全然是罪行。

雪人,并非每个字

都是死亡的判决。

我们继承希望——

领受遗忘的天赋。

你将看到我们如何在

废墟生养子女。

雪人,我们有莎士比亚。

雪人,我们演奏提琴。

雪人,在黄昏

我们点起灯。

那高处——既非月,亦非地球,

而且泪水会结冻。

噢雪人,半个月球人,

想想,想想,回来吧!

如是在四面雪崩的墙内

我呼唤雪人,

用力跺脚取暖,

在雪上

永恒的雪上。

陈黎张芬龄译

13

望着花瓶的女人

华莱士·史蒂文斯

那时钢琴发出雷声,

那时:粗野而妒忌的

太阳和天空的庄严

在花园里碎裂,仿佛

风融化为鸟,

云变成梳辫子的少女。

仿佛东风狂吹着大海,

在夜里敲打着百叶窗。

呜呜,她体内的猫头鹰在叫,

蓝色在叶子和蓓蕾中

变得多么奇特,红色在空中

裂为碎片,变得多么奇特——

中心而根本的红色

摆脱了巨大的抽象,首先变成

夏天,随后

变成桃子和黯淡的梨子的侧面。

呜呜,非人的色彩

落在她身边,

仿佛是人的和解,仿佛是

更深刻的和解,一种行动,

一种不带疑问的肯定

粗野而妒忌的无形

变为事物的形体和芬芳

没有洞察力,在她身边。

西蒙水琴译

14

密腊波桥

纪尧姆·阿波利奈尔

塞纳河在密腊波桥下扬波

我们的爱情

应当追忆麽

在痛苦的后面往往来了欢乐

让黑夜降临让钟声吟诵

时光消逝了我没有移动

我们就这样手拉着手脸对着脸

在我们胳膊的桥梁

底下永恒的视线

追随着困倦的波澜

让黑夜降临让钟声吟诵

时光消逝了我没有移动

爱情消逝了像一江流逝的春水

爱情消逝了

生命多麽迂回

希望又是多麽雄伟

让黑夜降临让钟声吟诵

时光消逝了我没有移动

过去一天又过去一周

不论是时间是爱情

过去了就不再回头

塞纳河在密腊波桥下奔流

让黑夜降临让钟声吟诵

时光消逝了我没有移动

闻家驷译

15

夜舞

西尔维娅·普拉斯

一朵微笑落在草丛中。

再难寻回!

而你的夜舞

将如何迷失自我,在数学中?

如此精纯的跳跃与盘旋——

它们当然永远

在世上旅行,我不会只是坐着

任美被清空,你那

细小呼吸的礼物,你的睡眠

闻似湿透的青草,百合,百合。

它们的肉身彼此无关联。

自我冰冷的褶皱,马蹄莲,

还有卷丹,装饰着自己——

用斑点,和一抔滚烫的花瓣。

彗星们

要穿越这般宇宙,

这般的冰冷和健忘。

所以你的姿势片片飘零——

温暖而人性,然后它们粉色的光

流着血,剥落着

穿过天堂漆黑的失忆。

为什么我被给予

这些灯,这些行星

坠落如福佑,如雪花

有六条边,泛白

落上我的眼、我的唇、我的发

点缀着,消融着

难觅其踪。

包慧怡译

16

失眠

伊丽莎白·毕肖普

月亮从妆台镜子中

望出一百万英里

(或许也带着骄傲,望着自己

但她从未,从未露出微笑)

至远远超越睡眠的地方,或者

她大概是个白昼睡眠者。

被宇宙抛弃了,

她会叫宇宙去见鬼,

她会找到一湾水,

或一面镜子,在上面居住。

所以把烦恼裹进蛛网吧

抛入水井深处

进入那个倒立的世界

那里,左边永远是右边,

影子其实是实体,

那里我们整夜醒着,

那里,天国清浅就如

此刻海洋深邃,并且你爱我。

包慧怡译

17

刘彻

艾兹拉·庞德

绸衣的瑟瑟声已不复闻

庭院里飘动着飞尘

脚步声已消逝,落叶

旋作一团团,静止不动,

她,我心中之所欢,长眠在下面:

一片潮湿的树叶粘在门槛上。

周永启译

18

数杏仁

保罗·策兰

数杏仁,

数数那苦涩使你合不上眼的东西,

把我也数进去:

我曾寻觅你的眼睛,在你睁眼没人看你时,

我纺了这根秘密的线,

线上有你想象的露珠,

它落下来掉进罐子,

有句找不到人心的谚语在守护它。

只有在那里你完全回到你的名字,

并且脚步坚定地走向你自己,

于是你阒静的钟架上钟锤自由摆动,

那隐约听见的声音撞你心头,

那死去的人也用手臂搂着你,

于是你们三人一起在暮色中走去。

让我变苦。

把我数进杏仁。

孟明译

编辑,晴天雪

编审,西卢

配图:网络,致谢图片原作者

年12月15日,周二,十一月初一

花间词·詹海林

偏爱清溪云倒影,怎知幽谷洞栖狐

都是大地的、暮色中发光的孩子

邹黎明

唤醒一个人的,光和暖

柒零年代

一个人的家乡在远方

花语集·大雪

原谅我动用了热爱、痛恨、隐忍和执着

剑男新作选

大地上并没有让人可以逃离的人世

离离短歌集

蓝天之外,有人喊我的乳名

花物语·王凤华

醉青花荷

花间词·王晓冬

云老巫山犹念取,许一人,锁入词中契

詹海林

在众多嘈杂的秋声里我只等待那熟悉的琴声

行记·诗群

人间草木首(一)

花语集

一路有你,一路花开(夏季篇)

长按识别,敬请留名打赏的作者或者文章。?

六瓣花语行记

liubanhuayu-

欢迎加入六瓣花语

合作请加

后台回复“投稿”,了解收稿邮箱及稿费事宜

晴天雪的小站:

客站、驿站。冷了避风,热了遮阳。歇息一下,补充点能量,挑选几样好物留念或送友。风景在路上,心情常如好天气。点击购买↓

联谊



转载请注明地址:http://www.sushisr.com/speegk/5947.html